名言
翻訳をしていて一番難しいのは、
英語のリズムをアレンジして日本語のリズムに変えなければいけないところです。
リズムがないと人は文章を読めませんから。
一番ダメな翻訳は、
読んでいるうちにわからなくなってしまって、
何回も前に戻って読み直さなければならないものでしょう。
そういう意味でもやっぱり文章の命はリズムですから、
話をとんとんと進めていった方がいいんじゃないのかな
村上春樹